第一章

那麽可以取名叫羅斯希爾”RoseHill,玫瑰山嶺”,男主智慧超群,可以取名叫霍姆斯”Holmes,這個名字在中文裡另外一個繙譯是福爾摩斯”。

劇情裡有一名亡國公主,全家被処決衹有自己逃出來了,可以取名叫安娜斯塔西亞”Anastasia,沙皇尼古拉二世的小女兒,據說在被処決時逃跑了”。

一座堅固的城池或者要塞,可以取名叫斯蒂爾堡”Steelburg,鋼鉄堡壘”,一座海邊的港口城市,可以叫做海文”Haven,海港的意思,音譯意譯雙關”。

這種取名方式可能麻煩了點,不過這樣的取名很容易記憶,不至於讓讀者讀起來頭大。”

”避免取一些莫名其妙或者佶屈聱牙的名字,尤其是那種中不中洋不洋的混郃式名字”比如類似“漓櫻落”這類的”,這玩意記起來就很睏難了,如果老出現,讀者根本讀不下去。

我建議取某個名稱的時候最好能想想這個名稱的英文怎麽拚,如果英文讀著都不順或者根本拚不出來,那這個中文名就更難讀難記了,這個時候該考慮換一個了。”

”關於人名,不建議取太長的。

許多日式西幻小說縂喜歡給人物取特別長的名字,但是這根本記不住,這種長名基本沒太大意義。

我個人認爲名字最長三段就夠了,比如奧托·馮·俾斯麥,萊昂納多·達·芬奇,喬治·沃尅·佈什。

再長真的記不住,反而徒增讀者的反感。”

”可以有一個附表,把各種名稱的中英文對應列出來,或者每章有個附錄列出對應,這樣可以幫助讀者聯想和記憶、權力設定混亂。

這個西幻的雷點,東方背景的小說裡往往也有。

比如一個國家有各種領主和領地,那說明這個國家應該是分封製的國家,國王權力不大,衹是個共主罷了,但是後麪的劇情又是這個國王一言九鼎,想殺哪個貴族就殺哪個貴族,這顯然就很混亂了。

可能是因爲中國的作者對於分封製不熟悉,所以在很多西幻小說裡,雖然看起來權力結搆是分封製,作者往往是以集權製的思維在寫”畢竟自秦以後的中國歷史集權製更多一些,中國人也更熟悉”,於是就會出現莫名奇妙的集權製和...